Napisy, dubbing czy lektor pozwalają nam na oglądanie zagranicznych filmów bez większych problemów. W każdym z tych przypadków mamy do czynienia z różnymi formami tłumaczenia napisów. W tym poście chcielibyśmy się skupić na tłumaczeniach napisów do filmów i seriali.
Napisy w filmach czy serialach umożliwiają nam nie tylko zrozumienie kwestii wypowiadanych przez postacie, ale również usłyszenie prawdziwych głosów aktorów oraz osłuchanie się z językiem obcym, co wspomaga naukę tego języka. Gorąco polecamy taką formę oglądania sztuki filmowej, właśnie z tych powodów. Czasem jednak zdarza się, że film który kupimy jest na tyle niszowy, że nie posiada polskiej wersji tłumaczenia. Istnieje zawód, który zajmuje się tłumaczeniem napisów do filmów i seriali – jest to tłumacz napisów do filmów. W Verby posiadamy takiego tłumacza języka niemieckiego i angielskiego. Jeżeli jednak nie chcesz skorzystać z usług tłumacza filmowego, to warto zastanowić się nad samodzielnym stworzeniem takich napisów. Można także natrafić na oferty pracy opierające się na tłumaczeniach napisów do filmów czy seriali. Tu powstaje pytanie – jak zacząć tłumaczyć?
Istnieje wiele programów, dzięki którym stworzymy oraz dodamy do filmu napisy. Dzisiaj jednak skupimy się nie na technicznej stronie, lecz na językowej.
Mogłoby się wydawać, że przetłumaczenie kilku dialogów nie należy do najtrudniejszych zadań, jednak w trakcie pracy należy pamiętać o kilku zasadach, które ułatwią oglądanie filmu z napisami. Jeśli otrzymamy od zleceniodawcy listę dialogową, to dużą część pracy mamy gotową.
O wiele łatwiej jest tłumaczyć spisane wypowiedzi, niż wykonywać tłumaczenie ze słuchu. Podczas tłumaczenia należy pamiętać o widzu, który później będzie te napisy odczytywał. Napisy nie powinny zajmować więcej miejsca niż dwie linijki tekstu wyświetlane w jednym momencie. Lista dialogowa to także idealny moment na oszacowanie ceny tłumaczenia napisów – gdy tylko ją dostaniesz, wklej jej wnętrze do naszego licznika znaków ze spacjami, który automatycznie i za darmo pokaże jak dużo treści jest do przetłumaczenia.
Większej ilości tekstu możemy po prostu nie zdążyć przeczytać. W jednej linijce powinno znajdować się nie więcej niż ok. 36-38 znaków, aby napisy nie były zbyt rozwlekłe.
Jeśli wypowiedź bohatera jest zbyt długa, tłumacz powinien postarać się skrócić ją tak, aby zmieściła się w wyznaczonych ramach. Należy również pamiętać, aby rozdzielać wypowiedzi w dialogach np. myślnikami. Czytając takie napisy wiemy, który bohater wypowiada daną kwestię.
Pamiętajmy, że napisy mogą być utrudnieniem dla widza, ze względu na przesłanianie części ekranu. Ponadto odbiorca musi skupić się na dwóch rzeczach jednocześnie – na tekście który czyta, a także na obrazie. Nas – tłumaczy, obliguje to do skupienia się na komunikatywności tłumaczenia, czasami wiąże się to z pominięciem niektórych treści.
Trzymając się tych zasad możesz stworzyć dobre napisy do filmów czy seriali pod kątem językowym. To, czego tu nie wymieniliśmy, to kwestia poprawnej ortografii i składni, ale uznaliśmy, że jest to sprawa oczywista. Wachlarz programów przydatnych do tłumaczenia napisów i realizacji technicznej wstawienia ich do serialu czy filmu jest dość szeroki i nie chcieliśmy tutaj nikogo ograniczać wymieniając tylko kilka z nich.
W Polsce istnieje wiele grup zajmujących się tworzeniem napisów do filmów i seriali. Takie ugrupowania to najczęściej zrzeszenia hobbystów kina i tłumaczeń. Osoby należące do takich grup zazwyczaj nie pobierają żadnych opłat i prowizji za wykonaną pracę, lecz robią to dla czystej przyjemności. I robią to dobrze. Jest to także świetne miejsce do poznania nowych, fajnych ludzi o podobnych zainteresowaniach, którzy na pewno chętnie pomogą Ci w wejściu w świat napisów. Polecamy przetestować napisy od takich grup jak Grupa Hatak, Project Haven czy RebelSubTeam, według nas są to najlepsze grupy tłumaczące napisy do filmów i seriali w Polsce i serdecznie ich pozdrawiamy! 🙂 . Jeśli czujesz się na siłach, możesz również spróbować rekrutacji do tych grup i zacząć rozwijać swoje umiejętności na „żywym organizmie”.
Jeśli chcesz sprawdzić jak wyglądają ich prace, to polecamy chyba największy agregator napisów w Polsce: Napisy24.pl.
Niestety rynek nie rozpieszcza tłumaczy, którzy chcą zająć się komercyjnym tłumaczeniem napisów. Warto jednak szukać zleceń na portalach ogłoszeniowych, bo czasem takie się zdarzają. Najczęściej są to propozycje pracy zdalnej, więc radzimy poszukiwać bez filtrów lokalizacji. Na pewno pomocne w poszukiwaniu takiej pracy jest doświadczenie – tutaj odwołujemy do punktu powyżej, gdzie polecaliśmy grupy tłumaczące napisy.
Uważamy, że warto próbować! Dlatego zachęcamy do odezwania się do gigantów streamu takich jak Netflix czy Showmax. Czasami takie duże firmy organizują akcje rekrutacyjne na tłumaczy napisów – tak zrobił kiedyś Netflix, można o tym poczytać w artykule Netflix płaci za tłumaczenie napisów, również na język polski, który został napisany przez Antyweb.pl (pozdrawiamy chłopaków, polecamy lekturę!) .
W tym tekście opisaliśmy najważniejsze zasady dotyczące tłumaczenia napisów do filmów pod kątem translatorycznym. Jeśli masz jakieś pytania, śmiało odezwij się do nas 🙂 Jeśli jesteś zainteresowany nauką języków i tłumaczeń, zapraszamy do zaglądania na naszego bloga i polajkowania nas na Facebooku poniżej!
Specjaliści ds. marketingu pomagają w reklamie na rynki zagraniczne