Program SDL Trados należy do najpopularniejszych narzędzi dla tłumaczy. Nie dziwi to nikogo, kto miał szansę pracować przy pomocy tego programu nad własnymi zleceniami. Wygodne tłumaczenia segmentów, przejrzysty widok czy kontrola postępu pracy – to tylko jedne z wielu udogodnień, które wyróżniają ten program w świecie tłumaczeń. W tym artykule chcemy przedstawić Wam kolejne przydatne funkcje Tradosa, które usprawnią waszą pracę nad tekstami. Jeżeli interesuje Cię temat programów tłumaczeniowych – napisaliśmy również artykuł, w którym przedstawiliśmy 5 Najlepszych Narzędzi dla Tłumacza – zapraszamy do lektury 🙂
Funkcja 1: Pamięć Tłumaczeniowa – Translation Memory
Funkcja 2: Wiązanie segmentów – Alignment
Funkcja 3: Automatyczne formatowanie tekstu
Funkcja 4: Konkordancja
Funkcja 5: Obsługa plików PDF
Pamięć tłumaczeniowa to baza użytych przez nas wcześniej słów oraz wyrażeń. Zanim rozpoczynamy tłumaczenie w programie Trados, tworzymy pamięć tłumaczeniową w konkretnej parze językowej. Jeśli tłumaczymy akurat z niemieckiego na polski, to tak zostaną zapisane przetłumaczone przez nas elementy tekstu. Dzięki takiej pamięci zachowamy spójność tekstu – raz przetłumaczony zwrot zostanie zapamiętany w bazie i program będzie nam podpowiadać to wyrażenie w dalszym procesie tłumaczenia. Nasza praca stanie się bardziej wydajna, nie musimy wracać do początku tekstu i szukać, jak przetłumaczyliśmy dane słowo dwie strony tekstu temu, program sam zaproponuje nam podpowiedź.
Funkcja wiązania segmentów jest powiązana z tworzeniem pamięci tłumaczeniowej. Standardowo tworzymy pamięć w trakcie robienia nowego tłumaczenia. Funkcja wiązania segmentów pozwala nam stworzyć pamięć z tekstów, które już wcześniej przetłumaczyliśmy. Jest to bardzo dobra opcja dla osób, które dopiero zaczynają korzystać z programów typu Trados, a tłumaczeń w swojej karierze wykonali już dużo. Stworzenie pamięci z gotowych tekstów zajmie nam na pewno trochę czasu, ale warto go poświęcić, ponieważ późniejsze tłumaczenia będziemy wykonywać znacznie szybciej.
Jeśli zawsze męczyło was formatowanie tłumaczonego tekstu, zmiana czcionek, podkreślenia, pogrubienia czy odpowiednie wklejenie obrazów, to korzystając z programu Trados możecie zapomnieć o tym zmartwieniu. Formatowanie tekstu za pomocą znaczników jest o wiele szybsze i mniej skomplikowane, niż robienie takich zmian ręcznie. Przy pierwszym tłumaczeniu może wydawać się to nienaturalne, jednak gdy wygenerujecie swój pierwszy przetłumaczony tekst i zobaczycie magię Tradosa, to nie będziecie chcieli wracać do robienia tłumaczeń w tradycyjny sposób.
Wyszukiwanie według konkordancji umożliwia wyszukiwanie w pamięci tłumaczeń określonego słowa, sekwencji słów lub frazy. Jednostki tłumaczeniowe zawierające słowo lub frazę są wyszukiwane i wyświetlane w oknie Wyszukiwanie konkordancji, gdzie można zobaczyć, jak zostały przetłumaczone wcześniej. Możecie wyszukiwać zarówno segmenty języka źródłowego, jak i segmenty języka docelowego. Część segmentu odpowiadająca wartości wyszukiwania jest podświetlona na żółto.
Zdarzyło wam się kiedyś denerwować z powodu formatu pliku, w jakim dostaliście tekst do tłumaczenia? Trados przychodzi z pomocą i tłumaczenie pliku PDF nie będzie ani trochę kłopotliwe. Dzięki wbudowanemu systemowi OCR możemy zeskanować plik PDF i pracować na nim bez przeszkód. Ta funkcja przyda się szczególnie przy różnych typach obrazków czy napisów.
Jak widzicie, program Trados ma wiele przydatnych funkcji, które ułatwiają pracę tłumacza. Dzięki temu może on poświęcić więcej czasu na dopieszczenie tekstu, a nie zajmowanie się przenoszeniem formatowania, wyszukiwania piąty raz jak dane słowo czy wyrażenie zostało przetłumaczone wcześniej. Każdemu, kto chociaż trochę zajmuje się tłumaczeniami, polecamy wypróbować ten program, nie pożałujecie! Dodatkową pomocą może być nasz licznik znaków ze spacjami. Dzięki niemu łatwo wycenisz swoją pracę!
Specjaliści ds. marketingu pomagają w reklamie na rynki zagraniczne