5 Najlepszych Narzędzi Dla Tłumacza


Narzędzia tłumaczeniowe

Aktualnie rozwój techniki umożliwia nam szybszą i wydajniejszą pracę. Dotyczy to również zawodu tłumacza, w którym zróżnicowane programy komputerowe usprawniają proces tłumaczenia. Dzisiaj przygotowaliśmy zestawienie najbardziej przydatnych narzędzi w pracy tłumacza pisemnego.

Na wstępie chcielibyśmy zareklamować nasz licznik znaków ze spacjami, który przygotowaliśmy specjalnie dla Was dzięki Waszym prośbom. Jeżeli brakuje Ci jakiegoś narzędzia, napisz do nas, a my postaramy się to dla Was stworzyć 🙂

Popularne narzędzia usprawniające tłumaczenia nazywają się CAT (Computer Aided Translation), co oznacza tłumaczenie wspomagane maszynowo.

3 przykłady narzędzi CAT dla tłumacza:

1. SDL Trados

2. MemoQ

3. OmegaT

Powyższych programów nie należy mylić z translatorami, które automatycznie wykonują tłumaczenie.

Programy takie jak Trados czy MemoQ umożliwiają tworzenie własnych pamięci tłumaczeniowych (TM – Translation Memory), dzięki którym przetłumaczone przez nas samych słowa czy wyrażenia zostaną zapamiętane, a przy kolejnym tłumaczeniu program podpowie nam propozycje tłumaczeń. Im więcej tłumaczymy przy pomocy takiego narzędzia, tym więcej zapisuje się w naszej pamięci oraz więcej gotowych zwrotów podpowiada nam program. Możemy utworzyć kilka pamięci podzielonych np. tematycznie albo ze względu na klienta, dla którego tłumaczymy. Programy typu CAT nie zawsze są proste w obsłudze, jednak pomóc mogą nam wyspecjalizowane podręczniki, takie jak Ten.
W innym naszym artykule opisaliśmy 5 Przydatnych Funkcji w Tradosie – może o niektórych jeszcze nie wiesz, a może zachęcą Cię do korzystania z tego programu!

Kolejnym plusem korzystania z takiego programu jest brak konieczności formatowania tekstu. Podkreślenia, pogrubienia czy różna czcionka w całym dokumencie nie będzie sprawiać nam problemu. W narzędziach CAT formatowanie oznaczone jest tagami, które po wygenerowaniu tłumaczenia wykonują pracę za nas.

Zalety korzystania z programów typu CAT:

  • Możliwość kopiowania całego segmentu – nie pomylimy się w cyfrach czy nazwach własnych, nie trzeba przepisywać linków czy stron internetowych, wystarczy przekopiować.
  • Pokazują % wykonanego tłumaczenia.
  • Obsługują pliki Word, Excel, PDF.
  • Możliwość tworzenia pamięci tłumaczeniowej z gotowych, wcześniej już zrobionych tłumaczeń.

Oprócz programów typu CAT są także inne narzędzia, które często wykorzystują tłumacze. Są to między innymi:

4. OCR

Przykładem tego typu narzędzia może być Abby transformer. Takie programy służą do edycji na pliku graficznym, takim jak ulotki, plakaty czy maszynopisy. To oprogramowanie jest znacznie lżejsze od popularnych programów graficznych takich jak Adobe Photoshop, ich licencje często są tańsze, a ilość możliwości najczęściej ogranicza się tylko do zmian tekstowych. Największą zaletą programów tego typu jest możliwość przeniesienia pisma odręcznego do wersji elektronicznej. Automatyczne rozpoznawanie pisma pozwala nam przenieść tłumaczony tekst z kartki papieru na przykład do programu typu CAD. Oprócz wymienionego w tym punkcie przykładu na rynku istnieje wiele innych różnych programów typu OCR, które bez problemu można znaleźć w wyszukiwarce.

5. Xbench

Xbench jest to program do automatycznej kontroli jakości. Znasz funkcje Recenzji, Pisowni i Gramatyki wewnątrz programu Microsoft Word? Xbench to coś takiego, ale na porządnych sterydach. W tym programie to Ty decydujesz jak Twoje teksty mają być recenzowane. Naturalnie posiada podstawową kontrolę jakości – liczb, linków czy interpunkcji ale możesz także dodać własne wyjątki, na przykład sprawdzanie czy nie napisano „ze” zamiast „że” i odwrotnie.
Mówiąc prościej: Xbench pozwoli na kontrolę interpunkcji, literówek, liczb, linków, spójności tekstu tłumaczonego, a także pozwala na konwertowanie i odczytywanie plików z popularnych programów CAT, Worda, .CSV, TBX czy glosariuszy Mac OS X.

W tym artykule wymieniliśmy tylko typowe techniczne oprogramowanie przydatne w pracy tłumacza, jednak na rynku jest cała masa innych, być może równie przydatnych narzędzi. Jeśli znasz takie, napisz do nas lub daj znać na naszym Facebooku, którego możesz polubić poniżej!

Licznik znaków ze spacjami od Verby

Przygotowaliśmy specjalnie dla Was Licznik Znaków ze Spacjami, abyście mogli łatwiej i szybciej wyceniać Wasze tłumaczenia. Teraz wystarczy tylko wkleić wnętrze dokumentu, a darmowa aplikacja online napisana przez nas wskaże Wam objętość tekstu.

Powodzenia!

 

Tłumaczymy teksty marketingowe i reklamowe

Specjaliści ds. marketingu pomagają w reklamie na rynki zagraniczne